Páginas

segunda-feira, 8 de novembro de 2021

Soneto de Catherine Earnshaw

Sobretudo, Cathy temia o alheamento
Que sem demora domesticaria o cigano
Cuja vida não domara o vil temperamento
E o fizera abandonar seu destino mundano.

À revelia, retornou de seu treinamento
E encontrou-a prometida a um palaciano
Então, sozinho, e de joelhos, fez juramento
E A Maldição esconjurou seu libido profano.

Violou o nono mandamento, arquitetou visitas
E a sua ninfa cortejou à sombra do nubente
Derramando sobre as vidas ilações malditas.

E a pobre furtada, de coração inexperiente
E que somente à vida fizera uma pedida
No leito de morte pereceu arrependida.

segunda-feira, 4 de outubro de 2021

Hide and Seek

This is my first short story written and imagined entirely in English.

It has some Irish inspirations.

 

Hide and Seek

 

“We live on a placid island of ignorance

In amidst seas of infinity

And it was not meant that we shall voyage far.”

-H. P. Lovecraft

 

It was his turn.

The five friends assembled at the end of the street, after a long and exhausting round of Piggy in the Middle. Pauline had won, there was no doubt about it. She would always win. Maybe it was the fact that she was a year older than the rest of the lads. But everyone knew that was just their excuse for losing to a girl. Stuart, living to his reputation, was piggy for most of the game, and the others couldn't stop grunting the entire time he was at the middle, aimlessly stretching his arms up in the air, where the ball passed like a lightning, and catching nothing but wind and despair.

Before the swine disaster, they made the mistake of trying a suggestion made by Cillian, the tallest and meanest lad, ugly as a witch’s cat, who would always try and sneak in some new, ill advised game. They played The Farmer Wants a Wife. It was a girls' game, they were well aware of that, but all the lads, except for Stuart, were secretly in love with Pauline, and they just couldn't miss the chance of declaring, even in disguise, that they wanted her to be their wife.

E-I-E-I-addy-oh, Pauline was betrothed four times in a row!

But now, after a brief debate, they were ready to play the good old hide and seek. It was their favorite game, after all.

All summer, all they ever did was hiding, even when their parents were seeking them after hours: behind the fat trunk of the old sycamore, under the foundations of Mrs Flaherty's house, inside the tiny castle made of painted bricks in the playground, or some stray wagon parked by the sidewalk.

Callum, the ginger lad, however, pointed out that the places were worn out, and they needed a new area for their intentions. The woods around the cul-de-sac seemed proper for the present adventure.

So they played hide and seek for some time, the hours being filled with yelling and running, until the sun swallowed the treetops and finally Stuart was too late to check himself out at the light pole.

Now, it was his turn.

They were all waiting for this moment. Stuart had a stutter, so they called him Stutterart. A mean joke, they knew. But children are good at that, and when young, they lack remorse as the keenest of criminals.

O-o-one, t-t-t-two, t-t-three... This way, they had more time to hide, as his counting lasted twice as long.

Stutterart placed his hand on the tree they were using as The Haven. After a long while, some would say hours of forced alliterations, as some sort of perverted poetry, he heard a gentle pitter-patter, as soft as a wind whisper, when he stopped counting.

Raindrops.

Instantly, he turned his back against the tree trunk and decided that it was time to end that ordeal, yelling one last 'h-h-h-ere I c-c-come!'

The raindrops were thicker now, and a somber silence hovered suddenly, as he became aware of the world again. It was like the feeling of having corks in his ears when he dove too deep into the Caragh Lake and returned rapidly to the surface. He even tried the Valsalva, as his uncle doctor taught him, but nothing would rid him of the odd sensation.

He felt like it was better to move on and get over it quickly. Nobody was at sight, naturally. But another thing felt wrong at that point. He couldn't hear them either. Every time they played hide and seek, the sounds would bloom away like toads in the swamp on a warm, rainy night, eating crickets in delight. Though they hid so diligently, they couldn't help but giggle as they peaked through cracks the confused seeker, scheming their way to salvation.

Stuart grew sicker as he stumbled his way into the woods, passing by increasingly darker spots, grabbing loose branches so not to trip and flounder into the mossy sea of leaves.

Little did he know, but everyone, including Pauline, who was the most reasonable of all, had left to their homes, without letting the poor, wet, trembling boy know that he was alone.

It was getting darker now, and an odd smell rushed through his nostrils. At first, he thought he must have stepped on some animal poo. But his sensible nose captured something rather acid, more pungent than waste. He definitely felt scared now, because the nature of the odor, although organic for certain, was something he had never felt before.

Distracted by that spiraling trial, he realized he could no longer see the end of the woods, where he had come from. Making a turn on an especially long branch, he failed to notice the prominent root of the tree, tripping and falling hands first into a hole.

The smell overcame him. He was at the source of it.

And what he saw shook his foundations, taking all the peripheral blood into his failing, hammering heart.

First, he saw the eyes, dead as glass, shining inexplicably in the dark. Then he recognized teeth jumping through rotted, pockmarked gums and lips, as if the corpse was smiling at him. There were no arms or legs, and the naked bosom was cut open. The black, swollen heart was beating in fury.

Stuart's body was weakening and he couldn't move. Something made an unworldly noise inside the hole, so he gathered all his lasting forces to leap over the edge and run into the night, aware that the thing was chasing him.

There was a slight space in time when he saw himself being ripped apart by giant claws, starting from the back, making its way down to his legs, and finally cutting him in half. But that was just the fear in its immaculacy.

When he reached the clearing where they were playing earlier, he fainted, and the last thought he remembered from that night was:

'I'm just so glad I don't have to seek anymore'.

segunda-feira, 20 de setembro de 2021

Hino à Juventude Perdida (poema traduzido)

Mais um poema de guerra de Wilfred Owen (1893-1918), soldado-poeta, que, ferido em batalha, conheceu Siegfried Sassoon, outro poeta, e que o encorajou a continuar escrevendo sobre a insanidade que vivenciavam.

Dessa vez, Owen lamenta as mortes em massa dos soldados, que como gado são abatidos, sem direito a funerais, ritos ou homenagens dignas.

Nesta tradução, não muito pude fazer para manter rimas perfeitas, por vezes recorrendo às rimas assonantes e, em alguns casos, aliterantes.

 

Hino à Juventude Perdida, por Wilfred Owen

Quais badaladas para aqueles que morrem como gado?
Apenas a cólera monstruosa das espingardas
Apenas a matraca rápida dos rifles
Podem anular suas orações apressadas.

Sem ofensas para eles, agora. Nem rezas, nem sinos;
Tampouco vozes de luto, salvo os coros
Os estridentes, dementes coros de cápsulas em prantos;
E cornetins cantando-os de condados distantes.

Quais velas pode-se empunhar para acelerá-los?
Não nas mãos de garotos, mas em seus olhos
Cintilarão despedidas em vislumbres santos.

A palidez de tezes femininas suas mortalhas;
Suas coroas, a ternura de mentes pacientes,
E a cada lento ocaso o final das batalhas.

terça-feira, 13 de abril de 2021

Dulce et decorum est

Wilfred Owen (1893-1918) foi um poeta-soldado inglês que, frente aos horrores da Grande Guerra, vivenciados na carne, retratou, em meio às trincheiras e sarjetas, o resultado de um ataque de gás mostarda.

O poema descreve o caminho de volta de alguns soldados, logo após investirem contra as trincheiras inimigas, atravessando a Terra de Ninguém (espaço de terra, entre as duas trincheiras, onde ninguém dominava), e regressando ao merecido descanso, quando são surpreendidos por um ataque de bombas de gás.

Na última stanza, Owen muda a natureza descritiva do poema e se dirige a alguém (possivelmente a poetisa Jessie Pope, conhecida por seus poemas patrióticos de cunho recrutador; ou mesmo outro poeta-soldado, Rupert Brooke, que certa vez escreveu sobre as vantagens de lutar na guerra) para questionar a máxima latina 'dulce et decorum est pro patria mori'. A expressão vem de um poema de Horácio, e quer dizer 'é doce e adequado morrer pela pátria'. 

Wilfred Owen viria a morrer na sua última excursão à linha de frente, a apenas uma semana do armistício.

Esta é a minha tradução do poema.

Dulce et Decorum est, de Wilfred Owen

 

Curvados, como velhos pedintes sob sacas
e joelhos presos, tossindo feito bruxas, praguejamos pela lama.
Até que nos viramos, às assombrosas flamas
Avante, ao nosso repouso, e, distantes, bordejamos.
Homens marchavam adormecidos.
Muitos perderam seus coturnos;
mas manquejavam, casqueados  de sangue,
todos coxos, todos cegos, ébrios, soturnos;
surdos mesmo para os zunidos
de granadas de gás quedando atrás.

Gás! GÁS! Depressa, rapazes - um êxtase desastrado
vestindo os protetores de forma pontual,
mas alguém, ainda gritando e, desnorteado
debateu-se como um homem em chamas ou cal;
Pelas vidraças nebulosas e à verde luz, ofuscado
como sob um verde oceano, eu o vi, afogado.

Em todos os meus sonhos, ante minha visão desamparada
ele mergulha, gorgolejando, sufocando, afogando.

Se, nalgum sonho sufocante,você também marchasse
atrás de uma carroça onde o arremessamos
e contemplasse os olhos baços, contorcendo a face
como um demônio farto de pecados, o pendente semblante;
se você pudesse ouvir, a todo tranco, o sangue
subir gagarejando dos pulmões espumantes
Obscenos como o câncer, amargos, restantes
de vis e incuráveis feridas de línguas inocentes.
Companheiro, não diríeis com tanto entusiasmo
às crianças, ávidas por alguma desesperada glória
A Velha Mentira: Dulce et decorum est
Pro patria mori.

terça-feira, 26 de janeiro de 2021

Uma Carta

As folhas dos bordos já estavam quase inteiramente desintegradas. As mais vigorosas – ou talvez aquelas que brotaram tardiamente – ainda carregavam uma nuance escarlate, e cada pínula de um daqueles exemplares palmiformes ostentava a resiliência que a natureza domina, e que o homem emula em pavorosas réplicas. Mas cedo elas seriam soterradas pela fina e indolente neve que precipitava, ininterrupta, no jardim lá fora. O atraso foliar determinava o desditoso caráter da planta, onde uma altercação muito bem qualificada divisava os desafiantes: os esgalhos temporões e os ramos serôdios.

Dentro da cabana, à luz lânguida de uma luminária de mesa, a fumacinha do café ascendia diligentemente ao teto de madeira, liberando formas e contrastes, ganhando corpo, dançando um minueto etéreo; esvaecendo, porém, antes de alcançá-lo, como uma alma que passara a vida em exímia conduta, mas que na hora da extrema-unção, caíra em tentação e pecara.

Dedos jovens e femininos deslizaram na asa da xícara e ela tomou um gole. O líquido desceu com selvageria, como que acordando todas as partes dormentes de seu corpo, despertando-a dos ensaios mentais que subjugavam seus anseios.

Devia iniciar logo seu projeto.

Alcançou a caneta preta que resfolgara tempo demais durante sua entorpecida hesitação. Pegou uma folha pautada e já meio amarelada que pode achar na última gaveta da escrivaninha e começou a escrevinhar sua mensagem:


Ei, você,


Não tenho certeza se vai querer ouvir de mim depois de tanto tempo. Não estou certa sequer de por que estou escrevendo. Acho que é para finalmente admitir algo que fui covarde demais no passado para dizê-lo. Mas eu também não tinha certeza sobre onde você estava... e não quero dizer fisicamente, mas naquele limbo emocional frequente em amantes medrosos. Afinal de contas, sempre fomos tão bons em conversar sobre tudo, mas, quando o assunto era nós, conseguíamos desviá-lo como se algo pontiagudo fosse nos ferir. Chegamos, de fato, alguma vez a dizer uma coisa mais profunda para o outro do que exaltações efêmeras? Lembro-me, eu sei, que você estava sempre me elogiando, e talvez estes gestos tenham sido o seu jeito de demonstrar a sua parcela em nossa relação: novamente, fui uma tola em não desconfiar.

Você me disse certa vez que achava que nunca tinha se apaixonado de verdade, apenas pela ideia de estar apaixonado. Você dizia que, com as mulheres que cortejou, não conseguia imaginar uma vida juntos, não podia olhá-las demais nos olhos apenas pelo mesmerismo da contemplação, da idolatria; mas o jeito como você me olhava era exatamente assim.

Eu te disse que fui, apenas uma vez, apaixonada perdidamente, e que a ferida ainda não havia cicatrizado completamente, que toda vez que eu via ele era como se minha alma desse um salto à lua, deixando-me destituída de forças, e pálida feito um fantasma. Lembro-me do lapso de desapontamento em sua expressão quando lhe contei essa história, e como seu comportamento mudou dali em diante: menos jocoso, mais alheio. E eu me senti culpada – eu acho que, talvez, eu tenha percebido o que estava acontecendo.

Eu queria dizer, eu realmente queria dizer que achava que finalmente estava me curando. Eu estava sentindo mais uma vez uma pequena fagulha, bem como da vez anterior, ganhar força na mesma pilha de cinzas que o outro deixara; e conforme os dias foram passando, você, com seu jeito manso, foi atirando alguns galhos e gravetos, e a fagulha se tornou brasa, e a brasa tornou-se chama e, eventualmente, ao final do verão, eu estava ardendo como o sol ao zênite.

Nunca dissemos um para o outro o que estava acontecendo. No começo, mal nos falávamos e sequer nos abraçávamos como cumprimento e despedida. Mas conforme nossa amizade crescia, os abraços se alongavam, ocasionais beijos eram introduzidos nas bochechas, e nunca vou esquecer da vez em que você, deixando o trem inesperadamente, deu-me um beijo terno na testa e disse simplesmente: “adeus”.

Lembro-me do meu desespero: achei que nunca mais iria vê-lo, pois o gesto fora tão... novo. Mas no dia seguinte, lá estava você, jubiloso e prazenteiro, e o beijo na testa, daquele dia, fez-me perder o sono; o que queria dizer?

Houve momentos – ah, e quantos inúmeros momentos! – em que você me olhava como a quem observa uma criança brincando, um idoso gargalhando, um casal de mãos dadas. Estes momentos, eu jurava: estávamos no limite da aproximação, e eu nunca podia dizer se verdadeiramente aconteceria, algum dia. Infelizmente, não foi assim.

Tantas noites sonhei com esta cena, tantos sonhos foram interrompidos no exato momento do... contato. Então eu fantasiava, pouco antes de dormir, mas não conseguia me satisfazer com imagens embaçadas e ocasionalmente caía no sono, sua imagem sendo a última consciente. Olhando para trás, percebo que nossa curta história de verão foi uma linda jornada e me parece que toda a estação transcorreu apenas na sua presença: foi o nosso verão. Mas não posso deixar de pensar, também, que foi o verão que desperdiçamos: a estação que fizemos quase tudo certo, exceto deixar um ao outro ouvir a declaração que ambos repetíamos em nossas cabeças constantemente enquanto estávamos juntos: eu acho que estou apaixonado por você.

Bem, eu agora sei que eu te amo.

O outono transcorreu como a uma semana, tamanha a saudade que me toma. Ocupei a maior parte do tempo fora da realidade, em um mundo paralelo, em estranhos devaneios. Além do nosso verão, tomou-me todo este outono para eu ganhar coragem de escrevê-lo.

Apesar de eu ter recusado visitá-lo algumas vezes, eu sei onde você mora, sei o seu endereço e sei que continua vivendo naquela casinha verde até hoje.

O carteiro deve passar daqui a algumas horas e recolher esta carta, e você a deve ler em alguns dias.

Apenas espero que não seja tarde demais.

Com amor,

H.

 

Ela leu e releu as caleidoscópicas palavras, até a luz da lâmpada não ser mais necessária. Pequenos e tímidos raios carmesins invadiam a cabana e traziam consigo sua tépida contenda contra o ar hibernal. Na carta, algumas letras foram borradas: duas ou três lágrimas fugitivas. Quando o sol já estava mais sociável e andejava, sôfrego, pelas cercanias do firmamento, ela dobrou a carta duas, quatro vezes, introduziu-a em um envelope amassado e escreveu o endereço, mas não colocou o remetente.

Quase sem forças, levantou da cadeira e cada músculo teso de seu corpo resistia na rigidez de alguém que passara muito tempo imoto. Deslizou os lábios nas extremidades da aba do sobrescrito. Um beijo cerimonioso, que ela tanto anelara, fora dado no papel, uma combinação assimétrica entre um polímero vegetal e um tecido epitelial. Depois guardou-o de volta na última gaveta, deixou a caneta onde sempre estivera e esvaziou a xícara de café gelado na pia, antes de ir deitar e descansar durante todo o dia.

Ela precisava repousar.

No cair da noite, tinha uma carta para escrever.

sexta-feira, 8 de janeiro de 2021

Amour Secret

Je t'aime en secret.

Je pense que je t'ai aimé pendant un certain temps.

Je ne cache pas mes sentiments de peur de doute de sa correspondance.

Je ne dis pas que je t'aime parce que vous peut me aimer en retour, et cet amour peut changer.

Mais il n’est pas cet amour qui mutuellement se sentait, mais la pureté du désir non consommée, la façon respectueuse que nous traitons, les beaucoup blagues qui nous font rire.

Et parce que j'aime surtout son sourire bienheureux, pour l''instant, je t'aime en secret.

domingo, 24 de junho de 2018

"A Dream", poema de Edgar Allan Poe traduzido


Um Sonho

À visão da noite escura
Eu sonhei com o prazer vencido -
Mas um sonho desperto de vida e alvura
Deixou-me de coração partido.

Ah! O que como um sonho diurno
Para ele cujos olhos agarrados
Ao clarão envolto ao seu turno
Voltam às coisas do passado?

Aquele sonho santo - aquele sonho santo,
Enquanto todo o mundo, então censurado,
Alegrou-me como um adorável encanto
Um espírito-guia abandonado.

O que, porém, naquela luz, tão trêmula e distante,
entre noite e tempestade -
O que poderia ser mais brilhante
Na estrela solar da verdade?